Кралят на ужаса Стивън Кинг

Играта приключи. Благодарим на всички участници.

С новия сборник на Стивън Кинг „Зъл мрак, угаснали звезди“ се сдоби Теодор Кръстев. Ще се свържем с него за подробности как да си получи наградата.

–––––––

Достатъчно е да се разровите из новинарския ни архив, за да се уверите, че сме изключителни фенове на великия Стивън Кинг. С огромно удоволствие сега ще предоставим възможност на един от вас да спечели новата книга на хорър майстора – сборника „Зъл мрак, угаснали звезди“, който съвсем наскоро излезе и на българския книжен пазар, благодарение на вещите в занаята ИК „Плеяда“.

Зъл мрак, угаснали звезди“ продължава авторовите традиции през определен период от време да се издава обемен сборник, състоящ се от четири хипнотизиращи и някак тематично и атмосферно свързани новели. Въпреки че вече основателно считаните за класика бестселъри „Особени сезони“ и „Четири след полунощ“ отдавна са заслужили възхвалата, признанието и любовта на читателскaта публика, новата рожба на Кинг е не по-малко въздействаща и дълбока както като стил, сюжети и герои, така и като послания, дисектирайки темите за грехопадението и възмездието. Пригответе се за едно пътуване в лабиринта на човешката душа, надникване в света отвъд огледалото, където живее нашето мистериозно алтер-его. Онова, което се появява в най-неочаквани моменти, подтиква ни към най-неочаквани постъпки… за които плащаме скъпо!

Докато четете „Зъл мрак, угаснали звезди“, ще усетите прекрасното чувство за déjà vu, което ще ви припомни вкуса на най-доброто, писано някога от Кинг, ще ви върне в златните години на писателя и за пореден път ще сблъска в съзнанието ви ужаса с вдъхновението, раждайки едно прекрасно литературно изживяване, в което откриваме влияние от легендарни майстори на перото – от Йохан Волфганг фон Гьоте през Джон Стайнбек до Рей Бредбъри. Не е случайно, че сборникът беше удостоен с приза „Брам Стоукър“ и получи международно признание – просто Кинг е феноменален писател, който няма съвременен аналог. За радост на българските му почитатели държим да ви уверим, че родното издание може да се похвали с прекрасен преводачески екип и чудесно оформление.

За да получите книгата като подарък, трябва да се въоръжите с късмет, обща култура и ентусиазъм, отговаряйки на следния въпрос:

По кой роман е заснета първата екранизация на Стивън Кинг?
а) „Кери“
б) „Сияние“
в) „Мъртвата зона“

„Зъл мрак, угаснали звезди“

„Стига толкова. Прекалено дълго се задържахме в подземния мрак. Горе ни чака напълно различен свят. Хвани ръката ми, Верни читателю, и аз на драго сърце ще те поведа обратно към светлината. С радост отивам там, понеже вярвам, че доброто е вродено у повечето хора. Знам, че е вродено в мен, за теб обаче не съм съвсем сигурен…“

Similar Posts

Вашият отговор на Дринов Отказ

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

51 Comments

  1. Мадър оф Гoд. Поредната супер тежко осрана корица от великите издатели. Уж художник беше едно време тоя Димо, уж получават оригиналните издания, уж са издателство и трябва да хвърлят по едно око из разни книжарници – няма и няма, всичките им книги се прескачат една връз друга коя да е по-грозна. А ако не можеш да пуснеш тоя ми ти фотошоп и да измислиш нещо, то поне шрифтове колкото искаш, дори безплатни, кирилизирани, СЛЪНЦЕ!

  2. Абе не знам за вас, но аз бих тичал до книжарницата ако ще на черен фон с arial да е изписано само "Зъл мрак, угаснали звезди" :))))

  3. Емииии, не мога да се съглася. Че корицата не влияе върху съдържанието е вярно, но естетиката не пречи. То не случайно хората плащат люти пари за дизайн. И сега, естествено, повече за да се изфукам, отколкото да илюстрирам, ще пейстна едни снимчици. Понеже знам, че сте фенове, съм почти сигурен, че сте запознати с това издание.

    http://i1.helikon.bg/518/122611z.jpg

    Корицата, илюстрациите вътре, шрифта, изобщо цялото оформление е абсурдно. По-добре наистина да бяха сложили черен ариал, ХПЛ и това да е, а не някакви тотално неадекватни и нямащи нищо общо картинки. Това издание го изхвърлих, щом си намерих това:

    http://img.zamunda.net/bitbucket/hpl200.jpg http://img.zamunda.net/bitbucket/hpl187.jpg http://img.zamunda.net/bitbucket/hpl189.jpg

    Някак вътрешно ти става благо, като го прелистваш и четеш. Докато това с Айрон Майдон винаги ме е дразнило.

    Простете нарцисизмо. 🙂

  4. Според мен тази корица, не е по-лоша от оригиналната. Даже я намирам за по-хубава. Иначе и на мен ми се иска Питът Стан да ги рисува, ама..

  5. Относно българското издание на Лъвкрафт – абсолютно съм съгласен, че като оформление нещата са наистина зле (за сметка на това сборникът "Некрономикон" е шибан издателски шедьовър), но никога не бих изхвърлил което и да е българско издание на Любовчийски, защото у нас той е преведен превъзходно. За новата книга на Кинг обаче се разминаваме – според мен корицата е семпла, нетипично мрачна и въздействаща. Даже очевидният J-horror елемент не дразни, а напротив – особено като се има предвид, че съдбата на Садако и Арлет е сходна. 🙂

  6. Е, този път оригиналната не е много добр, но това не прави тая по-красива. Това с орязването на снимката, горната ръка, червения шрифт…яд ме е, че не съм дизайнер, щях да мога лекция да изнеса, защо това е недопустимо. А и съм почти сигурен, че това беше плакат на нещо, Рингу ми се върти в главата.

  7. Аз не разбирам много от корици и това, което гледам е да е ме дразни. А тази, определено не го прави. Виж, някои от предните корици на Кинг, са ужас(ни)! 🙂

  8. Тоя BDY пише така, че независимо от книгата/филма, ти става… оная работа!

    Сега пак ще ме нарочите за перманентно надървен, нали?

    Абе кефи ме!

    И книгата, и корицата, и новината, и играта… чак ми се прищя да участвам!

    😀

  9. Ми участвай! 🙂

    Тегленето е безпристрастно и всеки има шанс да спечели!

    Ненадървил се той! 🙂 🙂 🙂

  10. Корица кат слънце!

    Ти да видиш какви преводи има! Малийййййййййй !

    Към книгата се добавят уоволствията "смяx през сълзи" и интелектуални шерлокхолмщини на тема кой точно е идиотът:

    А) Авторът

    Б) Преводъчът

    В) Редакторът

    Г) Аз – защото още я чета =D

    Таз викторина НЯМА само един верен отговор.

  11. За този превод ли говориш или по принцип? Дано е по принцип! 🙂 🙂

    Темата за преводите е безкрайна и както сам си забелязал, няма конкретен виновник за повсеместната трагедия, която тегне и то не само над книгите! 🙁

  12. Има, как да няма – интернет, даващ достъп на куцо и сакато (вкл. и моя милост 🙂 ) да си качва сОПтитрите, лошото образУвание (ест. го има и факторът занижен родителски контрол), ниската обща култура, особено при подрастващите и фактът, че вече почти никой не чете книги.

    Слава Богу, все още имаме прекрасни преводачи, дори сред любителите попадам на такива, които слагат в малкия си джоб мнозина от професионалните такива.

  13. Не бих казал, че никой не чете книги; в България има доста четящи. Просто тези "доста" не са достатъчни за качествен и сериозен пазар. Освен това у нас бестселърите обикновено са на тема мутри, езотерика и гей-вампири, от което на всеки човек с глава на раменете започва да му се повръща.

  14. хахахахахахах

    това с гей-вампирите е лаф на седмицата !

    издателят, ББ, комунистите и азис – бездруго – ги пропуснах – то ясно, че са виновни.

    майтапа настрана – има четящи, но отдавна НЕ е било чак такава трагедия на книжарския фронт – за работата по wimpy kid II, например ми предложиха 3 пъти по-малко пари отколкото за първия, но пак ще им го скова защото не искам да ги видя фалирали и обезсърчени. не се шегувам, уви…

  15. Чете се, не е като да не се чете. Уточнение – почти никой от младите не чете, виждам го от писаниците им по форуми и по субтитрите, които превеждат.

    Че няма сносни нови книги – сигурно е така, ама аз съм забил нос в старите, но златни клижлета, а те дават предостатъчно ма'триал.

    Владо, сигурно е така, но аз например не бих дал 19 лв. (мисля че беше) за последната книга на Гришамм това е просто кощунство. (да не говорим, че в последните 10-15 г., качеството в романите му спадна драстично).

  16. Хм, да това е доста основен проблем. БГ издателствата са алчни и гледат на читателите само като средство. Особено тия от Плеяда, слагат бахти и цените.

    Например "Под Купола" на Стивън Кинг двете части ти излизат близо 50 лева, а от Амазон може да си поръчаш английския й вариант за $12, даже и за 9, ако направи сметка над $25. Няма нужда да казвам какви са ни стандартите и какви са на Запад, както и за качеството на хартия и т.н. Смешно е някак, нормално е хората да ползват читанка и да се ядосват като си купят някаква тъпа книга, както на мен ми се случи онзи ден :/

    Пародия :/

  17. И мен много ме дразни разделянето на две! Особено на малки книжлета! Полудявам! 🙁

    За цените не знам. Има си себестойност една книга и под тази цена няма смисъл да я пускаш. Пък съм чувал, че Кинг по принцип е скъп, а и напоследък не вървял особено много. Трябва да се избиват от някъде вложените средства, нали така? 🙂

  18. Малко сметки за любознателни.

    От коричната цена на книгата:
    – Държавата прибира 20% ДДС.
    – Държавата прибира 10 % данък.
    – Разпространителите прибират от 30 % до 60%.
    – Атворските права са 10 % или твърдо 1000 долара – според уговорката – това ми го бяха казали за Кинг точно, но сравнително отдавна – сега предполагам е същото.
    – Ето част от оферта дето мои приятели ми дадоха – има и по-евтинки печатнички всъщност:
    >> Книжка А5 (16/60/90) с тираж 200 или 500бр. Тяло 1+1 на 56 г обемна или на 70 г офсет. Корица на 300 г мат 4+0+ едностранен гланцов УВ лак. Сметката е за максимален очакван брой на страниците – 336. Правиш електронен монтаж и го експонираме директно на плаки.
    Цена без ДДС за 200 бр. на обемна/офсет – 1300 лв / 1344 лв (6,50 лв/бр. / 6,72 лв/бр.)
    Цена без ДДС за 500 бр. на обемна/офсет – 1725 лв / 1830 лв (3,45 лв/бр. / 3,66 лв/бр.)<<

    Книгите имат също така издател с разноски и разбираемо желание за печалба.
    Има редактори, коректори, предпечат … И те не са на хлорофил.
    Разни режийни и наеми за издателите също е редно да се сметнат.

    Имате достатъчно инфо вече да се опитате сами да ценообразувате една книга
    преди да твърдите, че издателите са "алчни".

    =)

  19. Майк, специфичните преводни книги изискват специфичен „трансфер“ на/от чужд език – „Изток-Запад“ полагат огромни грижи за превода, редакцията и корекцията на всяка своя книга (гарантирам ти, че нещата се гледат под лупа; разбира се, понякога стават грешки, но това е неизбежно), а изданията им с твърди корици са изключително пипнати и здрави, с шити страници и отличен набор. Според мен „Китай: Някога и сега“ е такъв случай. Издателството има и други скъпи издания, но съдържанието и оформлението им си струва всяка стотинка, да не говорим, че като цяло репертоарът им е ебати ценният. Колкото до Стивън Кинг: Владимир е абсолютно прав. Разноските за книгоиздаване са сериозни, а ако и авторът е сериозен (респективно – скъп, ‘щото такива писатели имат ужасно висока тарифа за авторските права), нещата стават мама и тате. Алчно е да се цепят сравнително кратки книги на няколко части (при „Под купола“ донякъде е оправдано поради обема; при „Кристин“ например не е, но практиката да се делят книги вече е крайна мярка, слава „Богу“). Според мен предвид бестселъровия статус на заглавието и автора, „Зъл мрак, угаснали звезди“ е със закономерна и адекватна цена. Освен това (в момента я чета) си заслужава и като Кингова творба, и като преводачески труд.

  20. http://iztok-zapad.eu/books/book/409

    Имах огромното желание да си я купя, защото честичко превеждам китайски филми. Държах книгата в ръцете си, превода е дело на самия издател, оформлението не беше чак толкова, че да оправдае цената, въпреки твърдата корица. На това му се вика непродаваема книга. Не твърдя, че издателят е алчен, но дори познат, който държи книжарница, бе изненадан от високата цена. А познайте, колко човека ще си я купят….

  21. Хората дето се вълнуват от книги, често не могат да си ги купят – срамно, но факт.

  22. Книгата е пипната, спор няма, за китайските названия е ползван консултант, погледнах ги и за първи път попадам на вярно преведени имена от доста време насам, Наистина ще си я купя, но не и на тази цена.

    Само за сравнение – купих си "История на Япония", от същото издателство, автори са единадесет от най-бележитите японисти – цена 8 лв.

  23. Много зависи конкретното заглавие какъв бюджет има. Един съвет от мен: иди до офиса на издателството и си я вземи директно от тях с(ъс значителна) отстъпка. 🙂

  24. И аз си взех няколко книги с 30% намаление 🙂

    Германов, явно целият механизъм на книгоиздаване у нас куцука нещо, защото е срамота книгите на български език да държат такива високи цени на фона на европейските. Някак не е логично. Имам гости от Швеция в момента, един от тях чете Under kupolen, т.е. Под купола на шведски. Книгата струва 190 крони, т.е. това са някъде към 40 лева (да не говорим, че струва по-малко заради намаления). Те също плащат права, преводи и т.н. , с тази разлика, че стандартите им са в пъти по-високи от нашите. А цената, както виждаш е по-ниска. След това си задавай въпроси от сорта „ама защо книгите не се продават“ или „защо българите не четат“ . Четат, само че книгите очевадно са много по-скъпи отколкото би трябвало да са. Особено тези на Плеяда, чието издателство почна да прекалява и аз го бойкотирам. „Под купола“ може да се купи за $12 по интернет, да вземат да се засрамят вече. Не се изненадвам и от цената на новата книга. При Бард цените са по-ниски.
    Шапка свалям и на Вузев, които задържаха цените от 7-9 лева за книгите на Пратчет. Явно някои уважават читателите си, други не.

    🙂

  25. Подкрепям за “Изток-Запад”! Издават страхотни книги, които си заслужават всяка стотинка! Аз също си пазарувам директно от тях. 🙂 🙂

  26. Чудно ми е в какъв тираж излиза Кинг в Швеция и съответно колко се продават. Те са колкото нас горе-долу, нали?

    А за "Вузев" си прав и съм страшно изненадан от този факт!

    Пусни на твоя човек да гледа "Шведски крале" със субтитри на шведски! 😀

  27. @ lammoth

    =) Нищичко не знам за книгоиздаването в Швеция.

    Сбъркано е не книгоиздаването, а че много хора НЕ могат да си купят книга.

    Като прочете внимание какво съм написал – най-големият разход е разпространението –

    затова и са ти продали с 30% отстъпка в издателството.

  28. Разпространението е важна част от книгоиздаването. Ако те не ги пресмятат и следят за чий плондер издават книги 🙂 ? Нали и те са заинтересована страна? 30% е прекалено много, направо си е кожодерство, особено за книги, чиято цена е над 30 лева. Разбирам този процент да е за творби с цена от 10-12 лева, но от там нататък процентът трябва да спада.

    Ясно е, че при тези стандарти в Швеция, Дания или която и да е Евро страна, хората там ще си купуват повече книги. Много ми е странно как там книгите са по-евтини от тук, а заплатите им са в пъти по-големи. Сам си направи изводите и заключенията. 🙂 Швеция не е кой знае колко по-населена от нас 😉 Дания е дори по-малка по население.

    Някой издателства като Колибри и Плеяда почнаха яко да прекаляват с цените. Приятелката ми взе някаква книга на Амели Нютомб (не съм сигурен за името), струваше 11 лева, бе не повече от 120-130 страници, едър шрифт, чете се за два часа. Елементарен чиклит, най-сложната дума бе аметист. "Малко след залеза" на Кинг, издадена от Плеяда струва 21 лева, новата сега е 22 лв. Доста са по-скъпи от тези на "Бард". Провери книгите на Пратчет, издадени от Вузев, и тези на Прозорец, които са от пратчетовите детски книжки, с много по-малък обем и по-високи цени… Някъде нещо ми се губи… Както и да е, ще си купувам книги на старо, баси 🙂

  29. Аз лично не съм сигурен, че дори да бяха по 3лв книгите щеше да се чете много тук. Колкото и да си на минимална заплата, поне 1-2 автора може да си позволиш на месец, ако това ти е забавно. 1 кутия цигари е 5 лв, една бира отива към 2 лева вече, заведенията пълни, почти всички хора, които срещам било лично или професионално са всеки с лаптоп, с айфон, марихуана купуват по 30лв грама, гъзарска блузка, абе изобщо доста пари се хвърлят на вятъра, че книгата е скъпо нещо ми се струва тъпо извинение. А и аз тук хора с книги не виждам почти никъде по улиците. А примерно в Москва като бях това ми направи най-голямо впечатление – навсякъде, масово, всеки 5-ти е с книга и то предимно на руски автори. Книжарница на почти всеки ъгъл, Киндели яко, абе бая си четат хората, то просто си личи. Тук ходиме по кафета.

  30. Зависи в каква среда се движиш 🙂 Аз съм останал с приятното впечатление, че българите четат и то доста. Нали не очакваш от някоя чалга-тиква да си купи книга, това не е гъзарско. А по-големи пияндета от руснаците не съм виждал, освен едни холандци,, ама те бяха вече върха на кретенството (в добрия смисъл на думата:)

    Руската техническа литература е номер едно, спор няма 🙂 За художествената – не съм им фен.

    Това че има хора, които карат джипове, продават синтетични наркотици и се плискат по Спа центровете – има ги навсякъде 🙂

    Аз продължавам да се чудя как книгите на запад са по-евтини от хартийките на Плеяда, ама както и да е 🙂

  31. Говоря за общата среда, не специално за моя социум. Улици, колеги, непознати в "бизнес" обяди. случайни запознанства, барове и тн. Винаги когато стане въпрос за книги на такива срещи, не мога дори да спомена нещо толкова банално като С. Кинг без да ме погледнат с учудване. Изключения естествено има, но общото ми впечатление е леш. Дано да се движа в грешните среди верно, но все пак не съм останал с добри впечатления, А за руснаците просто като впечатление, без коментар върху литературата им и каквото и да е. Просто си личеше, че яко четат. А не знам защо се чудиш толкова за цените, тук с всичко е така. Надценка трябва да се качва, дори като не прадлагаш нищо. Тук си се бачка на схемата, че е важно да им вземеш многото пари един път, че после няма да се върнат при теб не те интересува.

  32. Забравих. Изключението обикновено е Дран Браун, него всичките го четат. 😛

  33. Че какво му има на Дан Браун? Обикновено излизат поне 2 филма и 5 книги, които се опитват да опровергаят художествените измислици на човека. 🙂

  34. Бира, съгласен съм, че при нас нищо не е наред, но преди време в своята страницата във Фейсбук Тери Пратчет беше публикувал статистика, в която българските му фенове бяха на 4 или 5 място, а за малка страна с 7,5 млн. население, това е удивително. За Кинг нямам статистика, но той определено е един от най-популярните тук. Коелю , като беше в БГ, изрази учудване от посещенията в сайта му направени от българи. Не че е кой знае каква литература, но все пак нали не е Даниел Стийл или Сандра Браун. В БГ има ужасно тъпи хора, но има и такива, които четат 🙂 Лошото е, че бройката на едните се увеличава, а на другите намалява. :/ Издателствата и разпространителите не помагат :/

    Аз имам няколко книги на Дан Браун, не знам какво да ги правя, ако искаш мога да ти ги подаря 😛

  35. На Дран Браун какво ли му няма? Аз съм чел само Шифъра и трябва да му призная, че беше изключително увлекателно, но в същото време адски слабо, всичко беше като по учебник направено, никаква естетика. 🙂 Подари ги на някоя бибилиотека, аз му сложих хикса на Браун вече.

  36. Старите преводи на Пратчет са на Светлана Комогорова – Комата, която му е влезнала в кожата чудесно, което пък е много важен фактор за това дали ще се хареса една книга и дори един автор. И в тая връзка – прочетете превода й на "Шантарам", освен че книгата е написана с неподръжаем стил и представя една горе-долу невъзможна автобиография, която наистина си струва да бъде описана, преводача се е справил повече от брилянтно.

    Ако четенето в България стане приоритет в ДЪРЖАВНАТА ни политика, смятам, че ще има повече четящи хора. (А това е наложително, тъй като "кореняците" 🙂 българи оставаме все по-малко!) Един неграмотен човек няма да посегне към книга, ако ще и Ивана да е на корицата!

    Според статистиките в Уикипедия на предни позиции по грамотност са все страни от бившия соц-лагер. В СССР децата живеещи на недостъпни места са ги вземали с хеликоптери и са ги закарвали до най-близкото място с училище. Защо ли?

  37. Това в какви среди се движиш е много измамно. Ако съдя по моята такава, у нас никой не слуша чалга, никой не е гласувал за Бойко Борисов и всички четат книги! А ми се струва, че действителността е друга.

    А Дан Браун си цъка боклуци, к'во го боли него! Поне не претендира за нещо дълбокомислено! Много обичам като почнат да ми го цитират като неопровержим капацитет за някоя конспирация! 🙂

    @lammoth

    Даниел Стийл и Сандра Браун направо са ШЕКСПИР в сравнение с Паулу Коелю или Хорхе БУКАКЕ!!! Бахти помиите, братче!

    Това за Пратчет ме изненадва, имаш ли някакъв линк да предоставиш към тази статистика?

    @Стани

    Комата е най-голямата! Но кой Пратчет е превеждала тя? Аз Знам за "Добри поличби".

  38. Дринов, пепел ти на устата, аз с романите на Сандра Брaун или Стийл не бих си избърсал и задника, от страх да не се отпечата някой ред отзад 😛 Бих казал, че е обратното 🙂 Виж с тези на Коелю бих си избърсал, стига да е от мекичката хартия 🙂 Ахахаха, Букаке! Дърти, вери дърти 'н' ноути Дринов 😀 😛

    А не си мисли, че само у нас има кич-култура, такава има в САЩ, Италия, Британия, навсякъде 🙂

  39. 🙂

    На Даниел Стийл нищо не съм чел, но на Сандра Браун съм! "С дъх на скандал" се казваше и като малък ми беше доста надървяща! 🙂 🙂 🙂 Честно! И същот така честно, е милиарди пъти по-хубава от всички на Коелю взети заедно. Аз с него не бих си избърсал гъза! Въпрос на вкус! А-ха-ха-ха-ха-ха!

  40. Аз пък съм чел една на Джаки Колинс – "Убийци от любов" се казваше и беше за три курви, които трепеха синовете на един мафиот. 😀 Малоумно порно, та дрънка, но определено надървяше. Иначе Коелю, Браун, Букаке и пр. не бих ги припарил.

  41. Истината е, че преводите на последните романи на Пратчет, издадени от "Вузев" доста куцат. Но за сметка на това, de Cyrvool е направил нечовешки добри преводи, които за съжаление могат да бъдат намерени само в интернет. Имаше няколко ентусиасти от фен клуба на Пратчет, които искаха да ги издадат на книги, макар и в ограничен тираж, но не знам какво са успели да направят.

    Пичът също познава изтънко стила на Тери, всеки от героите си има характерен начин на изразяване, преводът на имената е нечовешки: Конскипръж, Роб Секигоопрай, Гепи Мангизов и т.н.

    А в "Дребнио волен народ" просто трябва да се види как е превел шотландския кръчмарски диалект, нема такъв филм просто!

  42. Нави се и направи превод и за 2-те части на филма "Пощоряване", разликата с останалите излезли преводи, включително професионалния, дето го въртяха по HBO е видима.

  43. Евала за включването, Блажев – супер статия. 🙂 Не мога да повярвам, че в кино-блог се проведе такава подробна дискусия за литература. Май все пак има надежда.

  44. Евала Блажев, "Книголандия" е блогът за книги!

    @UZUMAKI

    "Май все пак има надежда". Прекрасен начин да приключим темата!