Аууу – не е истина! Един фестивален любимец, корейският режисьор Джин-хо Хур се е заел с нова адаптация на „Опасни връзки” по оригиналната творба на Шодерло дьо Лакло. Нали помните съперничеството между киновариантите на Милош Форман (с Колин Фърт в ролята на Валмон и Анет Бенинг като маркиза дьо Мертьой) и Стивън Фриърс (с уникалните Джон Малкович и Глен Клоуз) по същото това произведение в края на 80-те години – е, макар всички да признават „Опасни връзки” на Фриърс за (ш***н) шедьовър, явно е дошло време за „римейк” в азиатски стил.

http://www.youtube.com/watch?v=ZngO6EHFL5Y

Шанхай, 30-те години на 20 век, мястото на действието е „Париж на Изтока”. Интерпретатори на познатите взаимоотношения застаряваща любовница-съблазнител-млада, непорочна душа са Сесилия Чун, Янг Донг-кун и Джан Дзъи. Филмът е копродукция между Китай, Южна Корея и Сингапур, а с актьори от Хонконг, Корея и Китай се гарантира интереса на значителен процент от публиката на далечна Азия. Автор на сценария е писателката Гелин Ян, по чиито роман „13 жени от Нанкин” Джан Имоу създаде своя филм „Flowers of War”.

Новите „Опасни връзки” ще се появят в ограничен брой киносалони в Щатите на 9 ноември, а ние припяваме мантри за азиатски акценти в предстоящите фестивални събития у нас.

Similar Posts

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

4 Comments

  1. След малко се каня да гледам филма (има и корейски римейк „Untold Scandal“, но не чувам добри отзиви за него).
    И за протокола – името на режисьора на български се изписва Хо Джин Хо (имената на азиатците ги изписват безумно на латиница, специално на този пък направо е върхът), а Янг Донг-кун всъщност е Чанг Гон Дон. Специално за Svetly пропоръчвам горещо тази статия : http://www.mediatimesreview.com/june05/WhiteScreen.php 😉

  2. Благодаря за уточненията 🙂
    Ценя много знанията на Анди (познаваме се добре, прекрасен приятел е), ала ми се струва не-толкова-значим въпроса как точно се изписват две корейски (!) имена в новината тук, защото съм сигурна, че ангажиментите й са много по-стойностни и важни; пък и не всеки може да знае всичко, нали така?! Говоря за себе си 😉
    Детайлите от статията са любопитни и да – за запознатите с кино са добре известни. А аз най-много обичам да пиша новини за Такеши Канеширо, тъй като неговото име няма начин да бъде сгрешено, нали така 😀

  3. Аз също не знам всичко, затова питам. Не искам да звуча гадно или като някое мрънкало, но досега нямам спомен да има статия за азиатското кино с правилно изписани всички имена. В крайна сметка това са не по-малки звезди от холивудските си колеги и смятам, че е крайно време да показваме нужното уважение, като изписваме правилно имената им, както си е редно. Знам, че пишете тези новини от голяма любов към това не толкова познато кино на българина и имате искрените ми уважения – говоря за целия екип на ОК, но не мога да се съглася, че не било кой знай какво, че вместо Хо Джин Хо / Чанг Гон Дон и Джин-хо Хур / Янг Донг-кун нямало голяма разлика и значение, че са изписани грешно. Има си голям форум, специализиран в преводи на азиатски продукции, има кореисти, японисти, тук-таме някой китаист, борим се да се превеждат качествено и най-вече правилно филмите и сериалите, нищо няма да ви коства първо да попитате. Както и да е, няма да пиша повече по темата, защото знам, че нищо няма да се промени, а и не съм забелязал по нашенските вестници, сайтове и телевизии да има някаква положителна промяна.

    Поздрав с тази новина:
    http://china.edax.org/?p=767

  4. Привет – има ли линк към този форум …. Съгласен съм, че имената трябва да се проверяват. Но и от английския не можем да избягаме струва ми се…

    Също смятам, че не е вярно, че „нищо няма да се промени“ – това е обща отговорност.
    Не може едните да са пълни дебили – а другите да са направили всичко, което може да се направи. И тези, които грешат и тези, които знаят как сигурно могат да направят още някое усилие …

    Аз редовно имам проблеми с имената на корейски или други азиатски режисьори на любими филми … Обикновено ги възстановявам по филмите, които съм гледал …
    В главата ми, обаче, не може да останат трайно повече от няколко имена … Просто главата ми няма тези изключителни способности.

    Човек ако иска да прочете или да си припомни нещо за ….Joon-ho Bong да кажем, или някой от неговите филми – може да го направи най-вече на английски език, т.е. неизбежно мнозинството от нас ще минаваме през английски – и от там ще си запомняме имената.

    Пак да попитам – къде мога да направя справка – кое е правилно на български – че на първия линк видях, Уон Кар-уай, което … ме свари леко неподготвен 🙂