„Сиянието” (1980)

Не сме и очаквали, че точно „Сиянието” ще се размине с холивудското поругаване – римейк, предистория, закъсняло продължение, рано или късно все ще измислят нещо неприятно, с което да се опитат да съсипят класиката на Станли Кубрик по романа на Стивън Кинг. Единствената разлика от повечето подобни новини е, че (поне засега) не е ясно какво точно ще ни се стовари на главите. Предистория или продължение.

Според The LA Times „Warner Bros.” постепенно започват работа по предистория на филма – проект, който няма да има нищо общо с Кинг (той едва ли съжалява, след като никога не е крил отрицателното си отношение към филма на Кубрик). Представител на студиото потвърждава, че предисторията не е официално одобрена, дори и на етап проект, но все пак има идея поне за опит и късметлиите, натоварени с тази задача, са Лета Калогридис („Shutter Island”), Джеймс Вандербилт („Зодиак”) и Брадли Фишър („Черният лебед”). Засега не е ясно дали ще става дума за предистория на семейство Торънс или на хотела „Overlook”, но и двете ни звучат крайно лоша идея, дори и с намесата на изброените по-горе имена.

Малко по-добре звучи идеята за продължение и то по роман на Кинг – той вече е написал книгата, „Doctor Sleep” (очаква се по книжарниците началото на 2013). Правата за екранизиране със сигурност ще бъдат закупени моментално и ако бъдещите продуценти устоят на изкушението да кръстят филма „Сиянието 2: Doctor Sleep”, може и да се получи нещо гледаемо. За романа нямаме съмнение, че ще е на ниво, но при екранизациите положението е малко по-…. шарено.

Doctor Sleep” всъщност е историята на сина на Джак, Дани, който вече се подвизава под името Дан Торънс и е на средна възраст. Дан се опитва да подреди тежкия си и объркан живот, но първо трябва да спаси Абра, момиче с изключителен дар. Точно този дар я прави мишена за група паранормални злодеи, които поддържат ненормално дългия си живот, измъчвайки деца и хранейки се с тяхното „сияние”. За съжаление, вече виждаме как идеите и историята на Кинг се превръщат в посредствен трилър на големия или още по-зле, на малкия екран.

Сега въпросът е кой от двата проекта ще видим и ако действително решат да направят предистория на семейство Торънс, кой ще замести Джак Никълсън. Честно казано, няма да съжаляваме, ако никога повече не пишем новини по въпроса. Ще видим…

Similar Posts

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

15 Comments

  1. Така е. Кинг никога не е крил, че е разочарован от прочита на Кубрик и превъплъщението на „Сиянието“ на екран. СК обвинява СК, че е пренебрегнал свръхестественото, за сметка на психологическото и му е оакал романа… образно казано
    🙂

  2. От една страна мрънкането на Кинг е основателно; от друга – „Сиянието“ на Кубрик е велик филм, независимо дали е близо или далече от книгата. Жалко, че не може да се каже същото за телевизионния римейк, супервизиран от самия автор – там нещата са близки до книгата, но далече от каквато и да е художествена адекватност (основно заради яловия Гарис). Интересно е да се види какво ще се получи от романа „Dr. Sleep“ – официален сикуъл на „Сияние“, който излиза на пазара догодина.

    PS Сори, но не четох новината; още от заглавието започнах да се прозявам.

  3. Гледах Сиянието за пореден път в петък по една от телевзиите, по която имаше цяла седмица посветена на Кубрик. Безспорно велик филм и абсолютно гениален Никълсън. А сикуъла на Кинг звучи точно като „Carrion comfort“ на Дан Симънс. Книга, която не разбирам защо още не е филмирана след като просто е създадена за това:)

  4. @jo
    Разочарован е като екранизация на романа му, но сега не отрича кинематографичните качества и влиянието на филма. 🙂

    @UZUMAKI
    Е, браво! За какво въобще се пъна да го има този сайт и аз не знам. 🙁 🙁

    @suicidal
    „Сиянието“ е шибан шедьовър!
    Точно тази книга на Дан Симънс не съм я чел, но не знам защо ли си мисля, че ще е супер. 🙂 🙂

  5. @Дринов
    Има я на български под чудесното име „Лешояди“. Изобщо целия превод е забележително малоумен, но книгата е супер. Като всичко на Симънс впрочем.

  6. @UZUMAKI

    на моменти превода беше комичен. Чел съм я отдавна, но това, което помня, е че навсякъде, където имаше fuck беше преведено „на майната си“ без никакво значение от контекста. Другото, което си спомням, че „dude“ беше мотльо. Част от действието се развиваше в гетата на Филаделфия и диалога м/у местните беше все едно си говорят некви от врачанско. Некви мотльовци от северозапада. Много беше трудна на бг тая книга:)

  7. @suicidal
    Имам я книгата, просто не съм я чел. 🙂 🙂 Така и не ѝ дойде времето. Сега ми се чете, но я дадох на един приятел. Или по-скоро той си я взе. 🙂 🙂

    За превода не знам, но тоя дето е писал „следговора“ е много зле! 🙂 🙂 🙂

  8. @Дринов
    Прочети я, свежа е и историята и книжката. Аз я четох на Киндъла, та незнам къв е следговора:) Ма съм много учуден, че не я филмират или поне, че не се говори нещо по темата. Идеално е за филм.
    @UZUMAKI
    Може да е добра жената, но да няма никаква представа от уличен сленг. Което значи да не гледа и филми:) А и идеята да превежда сленга с някакви диалектни думи на български е потресаващо лоша идея.

  9. Може и да си прав в случая с „Лешояди“; по принцип обаче Павлова е доста кадърна.

  10. @UZUMAKI
    😉

    @suicidal
    Ще я прочета, защото Симънс ми е любим. Имам още една негова, която не съм чел. „Кухият човек“ или нещо такова.